El exceso más perfecto
Compra a Amazon

Com a afiliat d’Amazon, Lignina obté ingressos de compres que compleixen els requisits aplicables

El exceso más perfecto

La irrupción de Ana Luísa Amaral (1956) en el espacio público, en 1990, fue esperada e inmediatamente inscrita en sus justos eterminante su acomodación a los estudios feministas y a los estudios de género, sin obviar el enredo de dichos estudios en consideraciones propiamente poetológicas. Es en esta línea de lectura cuando cobró tempranamente una importancia fundamental la «poética del revés» o la «poética de la subversión», aludiendo con ello a un modo de escritura poética que propone la revisión de la literatura –la poesía– y las artes, además de sus fundamentos estético-ideológicos, a partir de la construcción, histórica y política, de un modelo autoral femenino como forma de entender el gesto creativo que relativiza la hegemonía de la autoría y autoridad del hombre de la tradición cultural. Señora mía de qué, de 1990, en este sentido, supuso un desplazamiento con relación a la poesía de influjo feminista de los años setenta, señalando un cambio en la matriz teórica-crítica que le subyace, y de su contexto sociopolítico, cobrando especial importancia la relación diferencial ya inscrita en la opera prima de Ana Luísa Amaral, en relación a Señora mía de mí de Maria Teresa Horta, de 1971, poemario de proa del activismo poético-literario feminista de esa década, señalada también por la publicación de las transcendentales Novas Cartas Portuguesas. En la secuencia del propio riguroso trabajo teórico-crítico de Ana Luísa Amaral, se ha ido poniendo en valor su poesía en función de los estudios ‘queer', acudiendo con sus posibles y determinaciones de lectura a la acomodación de su poesía y lo que en ella puede responder por una «poética queer» en su dimensión de crítica de las estructuras de la dominación. Además de autora de ensayo, ficción, teatro y literatura infantil, cabe destacar la labor de Ana Luísa Amaral como traductora, de la que es responsable de la versión al portugués de autores como William Shakespeare, Emily Dickinson, John Updike, Patricia Highsmith o Louise Glück. De la misma forma, el destacado reconocimiento internacional de la obra poética de Ana Luísa Amaral ha sido refrendado por las numerosas traducciones a diferentes idiomas y publicación de poemarios suyos en el extranjero: Alemania, Brasil, Colombia, Eslovenia, España, Estados Unidos de América, Francia, Italia, Holanda, México, Reino Unido, Suecia y Venezuela.

Detalls del llibre

Editorial
Ediciones Universidad de Salamanca
Any de publicació
2021
Col·lecció
Biblioteca de América
Idioma
Espanyol
ISBN
9788413115597
LAN
d2f1107d4d1b

Format

Tapa tova