Ifigenia a Tàurida
Compra a Amazon

Com a afiliat d’Amazon, Lignina obté ingressos de compres que compleixen els requisits aplicables

Ifigenia a Tàurida

La recuperació dels manuscrits de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristòcrata il·lustrada ciutadellenca, ha posat al descobert diverses traduccions del francès, la primera de les quals és Ifigenia a Tàurida (1801), una versió d’Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, l’única de caràcter teatral de l’autora i la seva aportació més ignificativa, ja que es tracta de la primera traducció catalana coneguda d’aquesta tragèdia (representada el 1757 i publicada el 1758), que reinterpreta el text d’Eurípides amb les idees dels philosophes —denúncia del fanatisme i de la intolerància; reivindicació de la raó, la natura i la sensibilitat—, en la qual es basà Gluck per a la seva versió operística de 1779. L’obra, mostra de la notable activitat traductora produïda a Menorca el tombant del segle xviii al xix, esdevé, juntament amb les versions teatrals d’Antoni Febrer i Cardona i Vicenç Albertí, un testimoni notable de la fortuna del gènere tràgic en l’àmbit literari català.

Detalls del llibre

Editorial
Publicacions de l'Abadia de Montserrat
Any de publicació
2019
Col·lecció
Biblioteca Marian Aguiló
Idioma
Català
ISBN
9788491910428
LAN
15600b10c74b

Format

Tapa tova

Altres llibres de Joana de Vigo i Squella

Descobreix més llibres de Publicacions de l'Abadia de Montserrat